最新情報は2023年度ゼミ募集要項をご確認いただくか教授・教務入試班にお問合せ下さい。
01.受け入れ学科・コース
学部生:英米語学文学コース
二部生:×
02.研究内容
通訳・翻訳学の概要を英語文献で習得し、その過程で英語での論文を書くのに役立つ用語や表現に慣れ親しむ。
通訳・翻訳を実際に試みる。いずれも訳すスキルとともに幅広いテーマ(例えば国際関係、環境、文化)に関する知識が求められ、そのために必要なリサーチ方法を学ぶ。(研究指導要項より)
教授の研究分野はこちらから!↓↓
https://www.kobe-cufs.ac.jp/institute/faculty/hatagami.html
03.授業について
授業の進め方
最初は通訳・翻訳学の基礎を学ぶことができる文献を精読する。その後、実践編では、事前に通訳の場合は資料等を提示するので十分な勉強をしてテーマについての理解をしてきたうえで練習する。翻訳では課題を出すので事前に訳してくること。授業では訳し方を解説する。(研究指導要項より)
04.評価
授業での通訳・翻訳パフォーマンスや課題への取り組みなどを総合的に評価する。(研究指導要項より)
05.卒論
英語または日本語。本ゼミは執筆を必須としないが(執筆必須対象の学生は除く)、執筆しない者は4年次に本格的な通訳または翻訳のプロジェクトに取り組むことが求められる。論文執筆との両方を選ぶことも可。(研究指導要項より)
神戸市外国語大学外国語学部第2部英米学科3年
岡山城東高等学校国際教養学類出身
・
KCUFSプラス3代目代表
インタビュー/お知らせ記事・課外活動団体図鑑・ゼミ図鑑・たまにエンタメ記事
・
いつも読んで下さりありがとうございます !
この記事へのコメントはありません。