【第44回】学生通訳コンテスト優勝者!上山紀子さんにインタビュー🎤✨
よろしければ上の♡をポチッとしていってください!
励みになります💘
皆さんこんばんは🌙
テスト勉強の息抜きにインタビュー記事はいかがですか?
今回は学生通訳コンテストで優勝された英米学科4回生の
上山さんに注目!✨
上山さんの所属するISG(外大の通訳サークル、通訳勉強会)の創設者かつ上山さんの通訳を指導した恩師の大西さんも交え、大会内容や通訳の勉強法についてお聞きしました👂
写真右が上山さん、左が大西さん
通訳コンテストの様子とは!
ではまず、通訳コンテスト優勝おめでとうございます!!🎉
早速ですが通訳コンテストの概要について教えてください👀
全国外大連合連携事業 第16回学生通訳コンテスト
2022年11月26日に名古屋外国語大学が主催した大会。各大学から推薦を受けた代表学生が通訳の正確性・表現の豊かさなどで競い合います。
本年度はオンラインで開催されました💻
✨コンテスト詳細✨
👑コンテスト結果🏆
大きなテーマの下に、サブトピックが11個あります。皆11個のサブトピックの準備をするのですが、当日くじ引きでどのトピックになるか決まります。
そして逐次通訳といって、ある程度話者が喋ってから通訳をしています。約10分間・1回きりのパフォーマンスです。
英語➡日本語、日本語➡英語の両方とも通訳します!!
10分間というのは30 秒ぐらい日本語スピーカーが話したことを、通訳者がノートをとり英語に訳します。そして次は英語のスピーカーが30秒ぐらい話し、それを今度は通訳者が日本語に訳します。
今大会のテーマは「対話による相互理解に向けて -人間が守られる社会のために-」だそうですが、
「おわりに:人間が守られる社会のために」という全体のまとめのトピックでした。
このトピックが来た時の率直な気持ちはどうでしたか?
他の人のトピックは人物紹介で具体的なのですが、私のトピックはこれまで紹介してきた人物のまとめで、抽象的な内容をたくさん話されたところが難しかったです。
すごいですね!!😲
本番で「聞き逃しそう!」みたいな場面は無かったのですか?
真っ白になった時が一瞬ありました。いつもの練習だったら諦めるのですが、コンテストなので切り替えて集中しました。
リスニングは切り替えが重要ですね‥!!冷静に対応されてたんですね。
大会準備はまさに協力プレー!?
準備に関しては、単語リストの作成や調査、そして通訳勉強会ISGの皆さんに協力して作ってもらったスピーチを使った練習をしてました。
名古屋外大から事前にリストが送られてきます。英語と日本語の単語がずらーと並んでいるんですが、それに一つ一つ自分なりの訳を付け加えていくものです。
いただいた単語リストの中に人名や地名が出てくるので、それに関する調査をします!!🔥
リスト中に人名があるのですが、なかなか上山さん一人ではやりきれないので、ISGの皆で単語調べをして、上山さんが時間のとられることのないようにしていました。
個人的には自分で納得した訳をつけたくもあったので、協力していただいたものに目を通しつつ、自分でも全部調べるようにしていました。
ただ皆さんが調べてくださった中で自分とは違う訳もあり、より分かりやすい方を選ぶなど参考にさせてもらいました!
例を出すと、大会当日訳したもので「冥利に尽きる」という表現がありましたが‥
これは前日に打ち合わせをして話し合いをした際、二人の間で訳を出し合い、最終的に”rewarding”がいいとなっていた単語で、本番でそれが出ました。
他人が作ったリストをもとに、自分なりの訳出を考える時間も重要だったと思います。
上山さん流!語学学習法
○○を心掛けています💡
では次に、コンテストや通訳の経験を通して得られたスキルがあればぜひ教えてほしいです!!
通訳をするということは、単語を調べるなどの事前準備がものをいいます。普段のISGでの活動や大学の授業で実感していました。
何を得たかというと、出場をきっかけにその練習をし、経験値が増えたことですね。
コンテストの出場が普段の通訳練習のモチベーションにもなったんですね!
上山さんが普段言語を学ぶ際に大切にされていることはありますか??
まずは、興味・関心を絶やさないことを心がけています。
そしてただ伝わる表現ではなく、ネイティブの人に自然に聞こえる表現を使うようにしたいと思っています。
伝わったらいいという考えもありますが、やっぱり私はネイティブらしく表現したいです!
実は全然ないです。専攻の授業ぐらいですね。あとはYouTubeでネイティブの先生の動画を無料でいっぱい見てます(笑)
そうなんですね!?皆もなかなかネイティブの方と関わる機会がないと思うので、YouTubeだと実践しやすいですね。
ISG(通訳勉強会)の活動をチラ見せ!
毎週土曜日の夜ZOOMで、英語でMTGを行っています!
内容は通訳の練習で、例えば誰かがスピーチをしてそれを皆が訳していく、またゲストを呼んでその方の会話を訳していくという感じです。
そういった練習の積み重ねで皆さん上達してるんですね!
ISGのMTGでは毎回録画をして、それをYouTubeに限定公開であげています。
さっき見せた単語リストを使って文章を自分たちで作り、それをYouTubeで吹き込み、公開しています。
そういった練習をして当日を迎えました。普段のMTGの様子もこんな感じです。大体1時間ぐらいの会話です。
イスパニア学科の学生が二人いて、スペイン語から英語に通訳して、その英語を日本語に通訳するリレー通訳もしています。
ではコンテストが終わったところで、今後の展望を教えて下さい✨
通訳に関する物事がありましたらひとつ残らず挑戦していきたいです。それが必ず通訳者になるためのキャリアに繋がるだろうと思っているので!
★ISGに興味が湧いてきた方はぜひ記事最後のリンクも開いてみてください☺️
上山さん自身について
大西さんから見て・・・
通訳に必要な資質とは🗣️
ぜひ上山さんの強みを聞いてみたいです!言いにくければ先生からでも(笑)
基本的に上山さんはNoと言わないですね。僕は通訳をやっていて無茶ぶりをするんですよ。上山さんは、Yesで返ってきます。
彼女の口癖は「まだまだダメ」で。僕は十分いいと思うのですが、本人の中ではまだですと言います。そういったところで、非常に謙虚なんです。
その謙虚さは通訳をやっていくうえで必要な資質だと思います。
コンテスト当日は僕もオンラインで入りました。結果を聞いて僕は「やったー!!」と大声で喜んだのですが、上山さんはスーッと落ち着いていて(笑) 指導している側のほうが熱くなってしまいました。
私は親しい周りの人が喜んでいる所を見る方が嬉しいんです。感情が低空飛行なので(笑) 喜んでいてもあまりキャーとかならないんですよ。
もちろん通訳者になりたいです!就職はせず、大学院でダブルマスタープログラムというものがあるので、そこで専門性を極めたいです。
そして1年目はオーストラリア留学に行くので、違う環境で通訳の勉強ができ、刺激的な経験になると思います。
これからもどんどん通訳マスターの道へと進まれるのですね!
通訳に興味はあっても
一歩踏み出せない人へメッセージ
このインタビューで語学の勉強に関してモチベーションが高まる学生もいると思います。
通訳に興味はあるけど、ハードルが高くてどうしようかと悩んでいる学生にぜひメッセージをお願いします!
私も最初は、海外に行ったこともなく、英会話レッスンに行ったこともなく、ネイティブレベルではないのに通訳なんてできないと決めつけていました。
でも、バイリンガルの人だからと言って完璧な通訳が出来るわけではないんですよ。だから裏返せば完璧な英語じゃなくても通訳ができるってことかなと思います!
外大に入った時に、この記事を読んだ人たちにISGにもっと興味を持ってほしいです。外大に「通訳」という文化を作っていきたいです!!
通訳者になりたい人と、英語を伸ばしたい人など、ニーズが違う人がいるのは理解しています。通訳に特別興味がなくても英語を日常に使いたい人がいればお勧めします。
最後に「これだけは伝えておきたい」という想いがあればお願いします🥺
英語の勉強や海外留学はお金がかかることだと思うんですよ。
私も英語に興味を持ち始めてから、英会話に通うことや留学をしたかったのですが、母子家庭で経済的に余裕がなくて機会を失ってきました。だからこそ、今回の大学院留学が念願となっています。
経済的な余裕がない中で英語を勉強したい、学問を志す学生を支援していきたいという思いがあります。
私はありがたいことに、恩を受ける機会をいただいたと思っています。周りの方々に支えられてきたことを自分も何らかの形で還元していきたいです。
ISGの皆さんと先輩方、長沼教授、畑上特任准教授に感謝申し上げます。
そして語学や英語が好きな人は、経済的に厳しい境遇でも諦めない意思を持って勉強を継続していれば、いろんなチャンスが巡ってくることを、私自身の経験で証明したいです。
上山さんの周りの人へ配慮する気持ち、人柄の良さが伝わってきます。
貴重なお話をありがとうございました!!
上山紀子(うえやま きこ)
神戸市外国語大学英米学科4年。
2023年2月より神戸市外国語大学大学院のダブル・マスタープログラムにて豪モナッシュ大学に留学予定。
第16回全国学生通訳コンテスト優勝。
第16回全国学生通訳コンテスト
大西亮平(おおにし りょうへい)
ISG設立者であり、会議通訳者、通訳教育者。
神戸市外国語大学大学院で通訳翻訳を学ぶ(修士)。
2017年通訳勉強会(ISG)を設立し、未来の通訳者育成を行っている。TEDxKobe 2019登壇者。
2021年台湾デジタル大臣オードリー・タン氏の同時通訳。
2022年より同志社大学グローバル・コミュニケーション学部嘱託講師。
🔽ISGについての詳細はこちら🔽
※2023年4月更新
詳細
内容
毎週土曜日20:30-21:30にオンラインで通訳の練習
実績
2019年7月:キャリア教育授業@布引中学校
2019年10月:通訳デモンストレーション(外大祭)
2019年12月:全国大学生マーケティング・コンテスト(MCJ)同時...
大西さん登壇 TEDxKobe “We Are All Interpreters”
最後に‥
ここまで読んでいただきありがとうございました🙏
KCUFS+ではこれからも様々な活動に取り組む外大生のインタビュー記事を掲載していきます!
インタビュー希望の方はこちらのフォームに記入をお願いします✨
よろしければ下の♡をポチッとしていってください!
励みになります💘
また、最近記事に対するコメントも追加できるようになりました。記事を更にスクロールして、感想等を残してみてください!
第2部英米学科3年
お知らせ・インタビュー・エンタメ記事を担当中!🎀
この記事へのコメントはありません。